Réussir la traduction anglaise de votre site internet

réussir vos traductions anglaises
réussir vos traductions anglaises

J'ai récemment visité et analysé de nombreux sites internet en anglais. 

 

Certains étaient remarquables, d'autres l'étaient beaucoup moins... Contresens, phrases trop longues et incompréhensibles, vocabulaire maladroit, inapproprié...

 

Et vous, comment est la traduction anglaise de votre site internet? est-elle à l'image de votre entreprise?

 

Votre communication export attire-t-elle vos prospects? ou les fait-elle fuir?


Déjouer les pièges de la traduction


Traduction littérale
La traduction littérale est votre pire ennemie, elle est rarement bonne et peut même induire des erreurs grotesques, et une confusion sur vos produits, leur qualité et leur mode de fabrication. 

 

Traduction internet
Ne succombez pas non plus à la facilité de la traduction internet, elle peut vous réserver des bonnes surprises, mais aussi des moins bonnes! Il est préférable de ne pas s'y fier totalement au risque de faire passer le mauvais message à vos prospects. Votre objectif est de valoriser vos produits et vos services et non de susciter la critique.

 

Exemple : organiser des séjours découverte du vignoble, traduction google : organize stays discovered vineyard. Vous avez compris? moi non...

 

Syntaxe

Lourdeur de style,  phrases trop longues, voire incompréhensibles feront fuir vos visiteurs.
Oubliez le style scolaire, il donnera une image peu professionnelle de votre entreprise.

 

Vocabulaire

Attention au vocabulaire inapproprié, aux contresens et aux fautes. Vous risquez de faire passer le mauvais message. 

 

Exemple: "authentic and artisanal.... made in our factory" ... artisanal ou industriel ? ici le message est contradictoire, l'objectif n'est pas atteint. 

Réussir une traduction dans un anglais professionnel

Structure

Imaginez le contexte, imprégniez-vous en et oubliez le français. La traduction littérale est votre pire ennemi.
Une même idée sera exprimée avec des mots différents en français et en anglais et la syntaxe d'une phrase en français ne s'applique pas nécessairement dans la version anglaise
Veillez au choix du vocabulaire, il doit être approprié, cohérent, compréhensible. Adoptez un style fluide.
  
Message
La traduction va au-delà du fait de transformer des mots du français vers l'anglais.  Faites résonner les phrases dans l'esprit de vos futurs partenaires. Vous avez un objectif à atteindre. Soyez percutant, efficace, cohérent.
Votre message est le reflet de l'image de votre entreprise et touche vos visiteurs. 
Spontanéité, créativité séduiront vos prospects et vous feront gagner des nouveaux clients

 

Re-lecture
Pensez à vous relire, 1, 2, 3 fois. Le recul permet une meilleure analyse et fait naître des bonnes idées.
Prenez votre temps, laissez passer la nuit et re-visitez vos textes. Paris ne s'est pas fait en un jour.

 


Conclusion

Vote site web est la vitrine de votre entreprise. Il est visité par vos prospects dans le monde entier et est un atout essentiel pour votre communication internationale. Convertissez et fidélisez vos prospects.

 

Vous avez aimé cet article, vous aimerez...

clés de réussite de votre stratégie de communication export

réussir un recrutement en souplesse pour vos actions export

 

Besoin d'une  pause... 

l'anglais de nos dirigeants 

  

Le saviez-vous?

Selon un article de la CGPME, à peine 50% des exportateurs disposent d'outils de communication en anglais et moins de la moitié a un salarié dédié à l'activité export? lire la suite

 


Écrire commentaire

Commentaires : 2
  • #1

    Belle Wertz (vendredi, 03 février 2017 14:11)


    Hey there! I know this is somewhat off topic but I was wondering if you knew where I could find a captcha plugin for my comment form? I'm using the same blog platform as yours and I'm having trouble finding one? Thanks a lot!

  • #2

    Belle Miga (vendredi, 03 février 2017 21:12)


    Very soon this web site will be famous amid all blogging users, due to it's good articles or reviews